Lá Thư Tâm Sự của Làng Đậu (Zangpo Project)

posted Nov 16, 2015, 9:51 AM by Bồ Đề Tâm 4 All   [ updated Nov 21, 2015, 8:14 AM ]

Thư của Làng Đậu Võ Quang Nhân  

Dharamsala-Norbulingka 8 tháng 11, 2015

Kể đến nay thì LĐ đã rời Hoa Kỳ vừa hơn 4 tháng để qua Dharamsala khởi sự việc học Phật pháp và Tạng ngữ tại trường Esukhia. Thời gian tuy ngắn so với một đời, nhưng đủ để ôn cố, tri tân và cũng để thấu cảm rõ ràng nhiều thứ mà trước đây LĐ chỉ mơ màng hoặc giả có biết nhưng lại chỉ rụt rè không dám hở vì ngại, vì thiếu can đảm hay thiếu cả lòng tự tin.

Đây là lá thư khá dài và các chị có thể chuyển lời tâm sự của LĐ cho bất kỳ ai nếu nó có thể mang lại lợi ích.

Hôm trước các chị có yêu cầu LĐ kể về chuyện học ở đây.  Với tư cách một môn đệ thì việc này không khó. Khó là làm sao người đọc hiểu thấu, có thêm hình ảnh tổng quan từ xa và qua đó thấy được biết được, điều mình đã làm, muốn làm liệu có đáng làm, có đúng là một cách theo dấu chân Phật mà không bịn rịn hối tiếc hay mù mờ?

Vậy để thấy được rõ, cách tốt nhất là LĐ xin chia sẻ cảm xúc của mình từ trước khi có quyết định đi học tại đây, lý do chọn con đường này và khung cảnh hiện tại.

Nhớ lại trước đây, khi còn ở Houston, Texas. Nhiều, rất nhiều lần được diễm phúc đi tiếp đón các vị đại sư. Trong đó không thiếu, nào là các tăng đoàn từ các tự viện lớn, các trụ trì, cao tăng, rinpoche và tulku… Mỗi lần vậy, tự trong thâm tâm LĐ rất mong mỏi tất cả mọi người sẽ được nghe, được học, được hiểu và hành rất nhiều lời Phật dạy thông qua kim khẩu của các đạo sư, các hóa thân… Nhưng thực tế thì dường như có khác hơn điều mình nghĩ mong.  Trừ vài trường hợp có người hiểu biết Tạng ngữ theo làm thông dịch, thì hầu hết các thầy đến thăm Houston chỉ chọn nói/giảng các đề tài, lập lại, thật đơn giản ít nội dung sâu lắng hay một số trường hợp nếu có thì lại bị hạn chế lớn do người thông dịch Anh- Việt không đủ trình độ dịch hay thiếu trình độ hiểu biết đủ về Phật giáo Trung Quán để diễn đạt lại ra Việt ngữ một cách chính xác đã khiến cho nội dung bài giảng thay vì rất thâm diệu đã trở nên tẻ nhạt thiếu nội dung hay nhiều khi thiếu trung thực.

Ngược lại, bản thân các thầy dù hiểu biết cao thâm, thì hầu như không thể đủ vốn Anh ngữ để diễn đạt đến tận đáy… Cho nên cuối cùng thì hoặc các thầy buộc phải lựa chọn các đề tài hoặc  rất dễ hoặc đã rất quen thuộc để vượt qua các rào cản về ngôn ngữ. Trong khi đó, một số lần khác, các thầy có nói sâu hơn một tí về Tánh Không hay một tí thôi về triết lý cao hơn, sâu hơn; thì 100% những lần LĐ tham dự nghe thuyết ở Houston, người thông dịch ra Việt ngữ hoặc hoàn toàn tắt tị, bỏ lửng hay dịch thiếu, dịch sót nội dung của thầy. Lâu lắc mới có một vài lần (đặc biệt ngoại lệ như trường hợp ngài Neten Rinpoche) người thông dịch được đào luyện đầy đủ trực tiếp nghe, nói, dịch thông thạo trực tiếp Tạng-Việt. 

[Đọc Thêm]

Quý vị cũng có thể tìm lá thư trên đây trên trang "Đề Án / Zangpo Project" trong phần "Lá Thư Dharamsala."

Comments