༊ THƯ ỦNG HỘ DỰ ÁN TỪ VĂN PHÒNG ĐỨC ĐẠT LAI LẠT MA (PDF) Để kỷ niệm 10 năm thành lập Viet Nalanda Foundation, chúng tôi xin thông báo là bắt đầu từ tháng 10 năm 2016, Viet Nalanda Foundation sẽ khởi sự Dự Án Dịch Thuật có tên Tuệ Tĩnh - “Quiet Wisdom Translation Project.” Đây là một tâm nguyện mà chúng tôi đã ấp ủ trong lòng từ ngày mới thành lập. Nay cảm thấy thiện duyên đã đầy đủ nên chúng tôi xin mạnh dạn khởi sự ở bước thử nghiệm đầu tiên. Rất mong sẽ nhận được sự quan tâm và ủng hộ của các dịch giả và các đạo hữu. Sau đây kính xin thông báo một số chi tiết liên quan đến Dự Án Dịch Thuật: 1). Hằng năm Viet Nalanda Foundation sẽ tài trợ các dịch giả để (a) chuyển dịch, hoặc (2) hiệu đính các sách Phật Pháp hoặc các tài liệu Phật Pháp qua Việt ngữ, gồm các sách hoặc tài liệu do Viet Nalanda Foundation tuyển chọn, hoặc do một dịch giả hay một cá nhân đề nghị, và được VNF chấp thuận nếu các tác phẩm này phù hợp với ước nguyện và tôn chỉ bất bộ phái của Viet Nalanda Foundation. 2). Trước khi dịch giả điền đơn tham gia Dự Án thì hoặc cá nhân dịch giả, hoặc Viet Nalanda Foundation, phải có được sự đồng thuận từ tác giả gốc, dịch giả gốc, hoặc nhà xuất bản gốc, và đã chính thức xin được quyền chuyển dịch hoặc hiệu đính từ tác giả gốc, hoặc dịch giả gốc, hoặc nhà xuất bản gốc cho tác phẩm muốn dịch hoặc hiệu đính. 3). Tùy vào ngân quỹ có được, Viet Nalanda Foundation dự kiến hằng năm sẽ tài trợ từ 1 đến 4 (hoặc nhiều hơn) tựa đề sách hoặc tài liệu Phật Pháp, với nội dung đa dạng, từ các đạo sư, tác giả và dịch giả khác nhau, và từ các truyền thống tu tập khác nhau. 4). Viet Nalanda Foundation sẽ tài trợ dịch giả một số hiện kim tượng trưng từ $100 USD đến $500 USD (hoặc nhiều hơn) cho mỗi tựa đề sách hoặc tài liệu Phật Pháp—tùy vào độ dầy của sách và của tài liệu, tính cách phức tạp của nội dung, cũng như sự quyết định của ban điều hợp Dự Án. Đây tạm thời là một sự hỗ trợ nhỏ bé nhưng gói trọn trong đó tấm lòng chân thành của chúng tôi muốn biểu lộ sự biết ơn và trân quý trước công sức của các dịch giả. Chúng tôi biết là có nhiều vị đã âm thầm hy sinh rất nhiều tim óc trong hoàn cảnh sinh hoạt khó khăn, để hoàn thành những dịch phẩm và chia sẻ các giáo lý tôn quý đến mọi người. Các dịch phẩm là những món quà quý giá dành cho cộng đồng người Việt khắp nơi mà một sự bảo trợ nhỏ bé như trên sẽ không đủ tương xứng, nhưng ít ra ở bước khởi đầu, điều này cũng nói lên được tâm nguyện chân thành của Viet Nalanda Foundation và các độc giả. 5). Viet Nalanda Foundation có thể trực tiếp đề cử một vị dịch giả để yêu cầu dịch sách hoặc hiệu đính sách, hoặc sẽ đăng thông báo tìm dịch giả cho một tựa đề sách, hoặc dịch giả có thể tự điền đơn tham gia Dự Án. 6). Các dịch giả có thể tham gia dựa trên khả năng dịch thuật hoặc dựa vào các tài liệu kinh sách mà các vị đã dịch trong quá khứ, hoặc đang trong quá trình dịch. Đặc biệt xin khuyến khích các bạn dịch giả trẻ có khả năng và tâm huyết, xin đừng ngần ngại điền đơn tham gia. ** Nếu chính Dự Án đề nghị mời dịch giả tham gia (chứ không phải do cá nhân dịch giả yêu cầu) thì xin miễn điền phần câu hỏi về khả năng và kinh nghiệm dịch thuật ở trang 2 trên đơn tham gia. Xin xem đơn tham gia: ĐƠN THAM GIA 7). Dịch giả có thể theo bất kỳ truyền thống tu tập nào thuộc một trong ba thừa của Phật Giáo, hoặc theo dòng truyền thừa của bất kỳ chánh phái nào của Phật Giáo Tây Tạng, và có thể ở tại bất kỳ quốc gia nào trên thế giới. 8). Dịch giả cũng có thể là một thành viên của Viet Nalanda, hoặc cũng có thể là một thành viên của Dự Án Dịch Thuật, nhưng không phải là "Board Officer" ("Quản Trị Viên") của Viet Nalanda Foundation, Inc. 9). Sách do Dự Án bảo trợ sẽ dành ưu tiên cho Viet Nalanda Foundation ấn tống, phân phối toàn cầu, và sẽ được phổ biến trên mạng. Sau đó sách cũng có thể được các đoàn thể, trung tâm và tủ sách khác tái bản, phát hành và phổ biến dưới các hình thức khác nhau nếu có sự đồng thuận của dịch giả. 10). Nếu có nhu cầu, các sách đã được dịch trước đây hoặc qua Dự Án sẽ được VNF thực hiện thành sách nói và tài trợ phần thu âm/thuyết minh. 11). Bản quyền của dịch phẩm Việt ngữ là của dịch giả và cá nhân dịch giả có trách nhiệm pháp lý với toàn bộ bản dịch. Trên bản dịch giấy và trên bản sách in, dịch giả có thể ghi: “Công tác dịch thuật này đã được tài trợ bởi Dự Án Dịch Thuật Quiet Wisdom Translation Project—Viet Nalanda Foundation. Bản quyền của dịch phẩm Việt ngữ và trách nhiệm pháp lý đối với toàn bộ bản dịch là của dịch giả.” Bản quyền sách nói là của người dịch Việt ngữ và người thu âm/ thuyết minh. 12). Khi thấy có nhu cầu, sách do Dự Án bảo trợ có thể được hiệu đính bởi ban điều hợp Dự Án, hoặc bởi Viet Nalanda Foundation, hoặc bởi một dịch giả có kinh nghiệm do Dự Án đề nghị hoặc yêu cầu. Mọi hình thức chỉnh sửa, nếu có, đều phải được sự chấp thuận của người dịch sau khi người hiệu đính và người dịch thảo luận chi tiết với nhau. 13). Quý đạo hữu muốn đóng góp cho Dự Án Dịch Thuật và muốn phát tâm chung sức với chúng tôi trong việc tài trợ các công tác dịch thuật thì xin ghi chú "Tài Trợ Dịch Giả" khi gửi đóng góp đến: Viet Nalananda Foundation, 8201 Westminster Blvd. #200, Westminster, CA 92683 USA. Mọi thắc mắc, xin liên lạc: quietwisdomtranslation@gmail.com Cuối cùng, chúng tôi cũng xin được chân thành cảm niệm công đức và cộng duyên của người dịch lẫn người đọc. Dịch giả Amara Lakhou có lần đã nói như sau: "Dịch thuật là một cuộc hành trình xuyên qua một đại dương, từ bờ này qua đến bờ kia." Nguyện mong mọi sự cát tường, và Dự Án Dịch Thuật sẽ có thể đồng hành cùng người dịch lẫn người đọc trong những cuộc hành trình xuyên qua biển lớn tâm linh… Nhóm Chủ Trương Dự Án Quiet Wisdom Translation Project Đọc Thêm: THÔNG BÁO ĐƠN THAM GIA TƯỜNG TRÌNH NGÂN QUỸ | ༊ GIỚI THIỆU DỊCH GIẢ VÀ CÁC CÔNG TRÌNH DỊCH THUẬT ** Sách dịch: FROM THE HEART OF TIBET: THE BIOGRAPHY OF DRIKUNG CHETSANG RINPOCHE, THE HOLDER OF THE DRIKUNG KAGYU LINEAGE Tác giả: Elmar Gruber - Shambhala Publications (2010) Dịch giả: Nhóm Heart Mudra thành lập năm 2016, gồm những thành viên trẻ, yêu thích công việc dịch thuật đặc biệt là chuyển dịch Pháp ngữ Anh-Việt nhằm hỗ trợ việc hoằng pháp Kim cang thừa tại Việt Nam nói chung và dòng Drikung nói riêng. Các thành viên của nhóm đã có kinh nghiệm thông dịch/biên dịch các nghi quỹ hành trì, các fanpage Phật Pháp, các bài pháp thoại của các đạo sư Tây Tạng trong và ngoài dòng Drikung Kagyu như: Garchen Rinpoche, Khenchen Konchok Gyaltshen Rinpoche, Sonam Jorphel Rinpoche, Dorzin Dhondup Rinpoche, Thrangu Rinpoche, Dzongsar Khyentse Rinpoche, các tăng đoàn Ấn Độ, các phim hoạt hình Phật giáo, v.v. Biên dịch cuốn tiểu sử "Đến từ giữa lòng Tây Tạng" là dự án đầu tay và cũng là nhân duyên để Heart Mudra bước đầu hiện thực ý nguyện của mình, chính là mang giáo pháp đến với đông đảo đại chúng. Vì là dự án đầu tay nên chắc chắn sẽ có nhiều thiếu sót trong công tác dịch thuật và biên tập. Mọi sai sót là lỗi lầm của nhóm dịch thuật và công đức xin hồi hướng cho toàn bộ chúng sinh. * Heart Mudra không thuộc về một cá nhân hay nhóm hội nào mà là một dự án dành cho tất cả những ai yêu thích công việc chuyển dịch Pháp ngữ. ** Heart Mudra đã được H.H Chetsang Rinpoche và H.E Garchen Rinpoche ban phước và chú nguyện"** Sách dịch: THE RIGHT VIEW: TURNING BELIEVERS INTO BODHISATTVAS Tác giả: Khenpo Tsultrim Lodro - Larong Books (2016) Dịch giả: Pema (Liên Hoa Trí) bắt đầu việc dịch thuật Phật Pháp sau khi Sư Ông – Thánh Tăng Kyabje Trulshik Rinpoche viên tịch (2011). Bản dịch đầu tiên là tiểu sử của Ngài, với niềm thương nhớ Sư Ông và mong ước nhiều người biết thêm về cuộc đời vĩ đại của Ngài. Sau đó, Pema tiếp tục với các bản dịch ngắn, dịch các đoạn giáo lý nhỏ và dần dần là một vài cuốn sách như Liên Hoa Sinh – Tiểu sử của Đức Padmasam-bhava(xuất bản năm 2014), Vang Vọng Lời Phật Dạy (Tulku Urgyen Rinpoche, xuất bản năm 2013). Với mong ước trở thành một cầu nối nhỏ bé giữa Phật giáo Tây Tạng với quê hương Việt Nam, Pema đã duy trì việc dịch thuật các giáo lý từ đó tới nay. ** Sách dịch: ARE YOU READY FOR HAPPINESS? DON'T LET THE PAPER TIGER SCARE YOU OFF Tác giả: Khenpo Tsultrim Lodro - Larong Books (2016) Dịch giả: Pema Choedon (Lâm Thúy Bảo Châu) bắt đầu dịch thuật khoảng một năm gần đây, từ những buổi nói chuyện nho nhỏ của Khenpo Sonam Norbu, và những bài viết, những nghi quỹ ngắn gọn các Ngài Hoàng Thần Tài, Liên Hoa Sinh, Quan Âm Tứ Thủ, Tara... trên trang web wisdomcompassion.org của một Đạo Hữu với hy vọng có thể truyền tải một ít thông điệp, truyền thống Phật Giáo Tây Tạng – Kim Cang Thừa đến với một số người Việt Nam quan tâm. Rất cám ơn dự án đã khuyến khích và tạo điều kiện để em có cơ hội cùng tham gia dịch thuật, và xin cố gắng trau dồi khả năng dịch thuật của minh, hy vọng có thể là một giọt nước trong đại dương dịch thuật của Kim Cang Thừa để có thể góp phần truyền tải những tinh tuý của Phật Pháp đến với cộng đồng người Việt Nam. ** Sách nói: NHỮNG LỜI KHAI THỊ TỪ BẬC TÔN QUÝ-GARCHEN RINPOCHE ĐỜI THỨ 8 Tác giả: Garchen Rinpoche - Drikung Dharma Surya (2013) Thuyết minh: Trần Phương Thảo -- Konchog Tashi Choyang nguyện giúp cho cộng đồng Phật tử người Việt dễ dàng tiếp cận, hiểu đúng và có điều kiện thực hành chánh pháp mọi lúc mọi nơi, ngay cả với những người thường xuyên bận rộn, những người không có điều kiện đọc sách, những người già... Nguyện mong những lời chỉ dạy, lời khuyên xuất phát từ trí tuệ quang minh và tấm lòng từ bi bao la như hư không của bậc chân sư Garchen Rinpoche được trải rộng và thấm nhuần khắp trong lòng những người con Việt ở khắp nơi trên thế giới. Đã có kinh nghiệm thuyết minh "Luận Đại Trượng Phu" của Đề Bà La Bồ Tát. ** Sách dịch: BUDDHA AT BEDTIME Tác giả: Dharma chari Nagaraja - Watkins Publishing (2008,2016) Dịch giả: Tâm Anh (Giáo sư Anh ngữ và dịch giả hiện đang sống và dạy Anh ngữ miễn phí cho các em học sinh trung cấp tại Việt Nam) ** Sách dịch: BUDDHA's APPRENTICE AT BEDTIME Tác giả: Dharma chari Nagaraja - Watkins Publishing (2008,2016) Dịch giả: Tâm Anh (Giáo sư Anh ngữ và dịch giả hiện đang sống và dạy Anh ngữ miễn phí cho các em học sinh trung cấp tại Việt Nam) Sẽ có thêm thông tin về các đầu sách khác cho năm 2018 trong thời gian ngắn sắp tới. |
Đề án >